THE WORLD OF ENGLISH Thursday, 14.11.2024, 10:13
Welcome Guest | RSS
Site menu

Login form

Section categories
People's relationships (by Seagull) [14]
Cinema world (by 8davids8) [13]
News around the world (by Luck) [18]
Psychological hints (by Assa) [17]
Speaking about dances and art (by Megastarosta) [18]
Lifestyle and Fashion Guide (by Tanya) [16]
Writing about writing (by Rina) [12]
Magic of a moment (by MissJane) [14]
EBM (Everything 'bout Music by Alex) [19]
Around the world (by Ayayulia) [24]
Freelance Blog (by group A) [5]
There can be the posts that are not connected with the themes of your own blogs.
Poetic Mind (by Teacher) [16]
Poetry and the world around
Faith in Our Life (by Arseniy) [1]
Talking about religion and faith
The Art of Anime (by kuroi_NekO) [5]
Focused discussions of Anime films through intercultural analysis, comparison and generalizations
Blogs for new members [4]
Russian and English Together Forever [8]
Intercultural Peculiarities of Translation
Translation Experiments [47]
Practising translation techniques and strategies
Why Communicate? [4]
Communication as a necessary phenomenon of our life
Facts, Events, People or Everything About Russia(By Alex and Max) [9]
Different articles and photos concerning our country.
Just a bit of "Stylistics" (by Neriel) [3]
A Man and The Sacred (Group's Blog) [18]
Nibiru - the Planet of Gods (by Wiking) [1]
Global Issues [1]
Global concepts, urgent themes, different perspectives.
BBC Reader Here [214]
Learn to read BBC website materials here and practise your English
Letters from Great Britain (by Asya) [3]
Personal impressions, observations, stories
Science & Technology [3]
Various ways to explore the world & ourselves.

Main » 2010 » September » 25 » Experiment Two - Idioms and Slang. Post 2
10:57
Experiment Two - Idioms and Slang. Post 2
Hi, there! I think this post from 'Editor Bob' will also drag you into a good trial area for those who want to get involved with translation secrets and develop a sense of linguocultural intepretation. I am inviting you to discuss translation variants for the underlined colour items and/or post your full translation variants. The main task is to keep and render the same mood, atmosphere, style, tone and purpose. Another thing to remember is the number of language items that bear colloquial or slangy meanings. The number should equal in both langauges. Then we can say that the translation is adequate.
 
On Quirky Co-workers

       We spend a lot of time with our co-workers. Though everyone in your office may not be your bosom friend, they surely make for interesting company. Donna used to work with a colleague whom she called Janus! 
       Janus is the two-faced Roman god. The reason Donna named her was that this colleague put up two different faces inside and outside the boardroom. She did a flip each time she met the boss and left her team members red in the face and coping with uncomfortable questions. But she was also a lot of fun, so no one really hated her.
       A freind of mine mentioned once a quirky person in his office nicknamed "M&M", short for Motor Mouth. Her voice can be heard throughout the whole office.
       Ya, does that sound familiar to you? I've got a gut feeling that some moderation may turn those quirky fellows into more pleasant beings. Sometimes they bring on jokes that could really help to defreeze a meeting. Do you have any colleague who’s quirky and whose psyche demands a mention in some psychology course? Your experiences could tickle the funny bone for some, and make these quirky colleagues more endurable for others!



Category: Translation Experiments | Views: 980 | Added by: Former-Teacher | Rating: 0.0/0
Total comments: 4
4 Former-Teacher  
0
MissJane, I really can;t stop laughing at your interpretation of 'Motor Mouth". This is so cute!

3 MissJane  
0
Ох, уж эти странные сослуживцы…

Сколько времени мы проводим бок о бок с коллегами по работе! Может, не все из них ваши близкие друзья, но зато порой с ними вовсе не скучно. Например, свою сотрудницу Донна назвала Янус!
Янус – это древнеримский двуликий бог. Донна придумала своей коллеге такое имечко, так как та была совсем другим человеком, когда приходилось иметь дело с начальством. Каждый раз, столкнувшись с шефом, эта дамочка тут же исчезала, оставляя своих рассерженных коллег разбираться с проблемами самостоятельно. Но она была таким занятным человеком, что по-настоящему ненавидеть ее не получалось.
А вот мой приятель рассказал мне однажды про необычную сотрудницу с прозвищем Эм – энд –Эм, сокращенно от «Маша-Мегафон». Ее громкий голос был слышен через весь офис…
Знакомо, не правда ли? Но я чую, что элементарная выдержка может сделать из таких странноватых созданий вполне милых и приятных людей. Иногда именно их уморительные шутки помогают снять напряженность в коллективе. А у вас есть такие коллеги, чье не совсем обычное поведение стоило бы включить в учебники по психологии? Поделитесь вашим опытом, и наверняка кому-то ваша история поможет с юмором относиться к жизни, а кто-то поймет, что его коллеги-чудаки – довольно сносные люди!
biggrin


2 Former-Teacher  
0
Your translation is very good. You can keep the style and tone, no excessive exaggeration of colloquialisms. I have a feeling that you have tallent for translation.
So, I would ask the others to give it a try. Write your own versions. It's really useful.

1 8davids8  
0
Не совсем обычные коллеги

Мы и впрямь проводим много времени со своими коллегами. Несмотря на то, что не каждый в офисе является вашим закадычным другом, ваши коллеги все-таки могут оказаться интересными людьми. Только представьте себе, Донна работала с женщиной по имени Янус!
Янус - это двуликий Римский бог. Причиной, по которой Донна ее так называла, являлось то, что в зале заседания и за его пределами эта женщина была совершенно разным человеком. Только завидев босса, она тут же испарялась, а всей остальной команде приходилось краснеть и решать проблемы без ее участия. Но в целом она была довольно забавной, поэтому никто не питал к ней особой ненависти.
Одну мою знакомую, которую кто-то может посчитать чудной, в офисе прозвали Балаболкой. Ее голос, как правило, разносится на всю контору.
Так-так, звучит знакомо? Я нутром чуял, что некая толерантность превращает таких чудаков в более или менее милых созданий. Иногда они даже травят шутки, которые помогают разрядить обстановку на любой встрече. А у вас есть необычные коллеги, чья психика была бы отличным примером в каком-нибудь учебнике по психологии? Может, примеры из вашей жизни пробудят у кого-нибудь чувство юмора и сделают этих людей более сносными для других!


Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Tags Cloud

Statistics

Total online: 2
Guests: 2
Users: 0

Chat window

Calendar
«  September 2010  »
SuMoTuWeThFrSa
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

Entries archive


Copyright MyCorp © 2024