THE WORLD OF ENGLISH Tuesday, 24.12.2024, 21:58
Welcome Guest | RSS
Site menu

Login form

Section categories
People's relationships (by Seagull) [14]
Cinema world (by 8davids8) [13]
News around the world (by Luck) [18]
Psychological hints (by Assa) [17]
Speaking about dances and art (by Megastarosta) [18]
Lifestyle and Fashion Guide (by Tanya) [16]
Writing about writing (by Rina) [12]
Magic of a moment (by MissJane) [14]
EBM (Everything 'bout Music by Alex) [19]
Around the world (by Ayayulia) [24]
Freelance Blog (by group A) [5]
There can be the posts that are not connected with the themes of your own blogs.
Poetic Mind (by Teacher) [16]
Poetry and the world around
Faith in Our Life (by Arseniy) [1]
Talking about religion and faith
The Art of Anime (by kuroi_NekO) [5]
Focused discussions of Anime films through intercultural analysis, comparison and generalizations
Blogs for new members [4]
Russian and English Together Forever [8]
Intercultural Peculiarities of Translation
Translation Experiments [47]
Practising translation techniques and strategies
Why Communicate? [4]
Communication as a necessary phenomenon of our life
Facts, Events, People or Everything About Russia(By Alex and Max) [9]
Different articles and photos concerning our country.
Just a bit of "Stylistics" (by Neriel) [3]
A Man and The Sacred (Group's Blog) [18]
Nibiru - the Planet of Gods (by Wiking) [1]
Global Issues [1]
Global concepts, urgent themes, different perspectives.
BBC Reader Here [214]
Learn to read BBC website materials here and practise your English
Letters from Great Britain (by Asya) [3]
Personal impressions, observations, stories
Science & Technology [3]
Various ways to explore the world & ourselves.

Main » 2010 » September » 11 » Experiment One - Idioms and Slang. Post 1
09:30
Experiment One - Idioms and Slang. Post 1
Hi, there! I really think it's high time we all got into the realm of translation secrets and saw what it means to translate and interpret. In this first post from 'Editor Bob' I am inviting you to discuss translation variants for the underlined colour items and/or post your full translation variants. The main task is to keep and render the same mood, atmosphere, style, tone and purpose. 
       Hi! How are ya? I hope you are cooking up a whole lotta fun! Ya know, once while in college I had cooked up a horror movie Fest on Friday the Thirteenth! I rustled up the movies that ranked high on the scareometer and invited my friends over for one big spooky party! We had a ball watching the flicks and guffawed & laughed when Megan (one of my friends), had a scare attack and ran outta the room! The very next night the table was turned though! Ya see, I was working late in the English Writing lab and was totally zonked! Just when I came out a bit bleary eyed after typing long and hard at the computer, I saw a shadow with two fluorescent green eyes moving behind the trees! Tell ya what! It sent the chills down my spine and I dashed outta there as fast as my feet could take me! As I was beating a hasty retreat, I heard a burst of giggles! Then I discovered Megan and two other friends, taking off their scary costume and enjoying a good scream, courtesy yours truly! And now it's time for me to talk to you about the upcoming fun events and festivals, that I think you'll enjoy!
Category: Translation Experiments | Views: 1437 | Added by: Former-Teacher | Rating: 0.0/0
Total comments: 11
8 Former-Teacher  
0
I would like all of you to participate in these experiments. Only personal translation experience will develop sound translation skills and competences. For the debaters: remember this is still a written piece! It's not a recorded piece from a conversation. At the same time, have you all been aware of how you communicate in a slang-provoking enviroment? Asya, how do you differ slang and jargon?

6 8davids8  
0
The most important thing while doing such translations is to keep the style throughout the text. Here you use slang typical of pensioners, of students, and schoolchildren, and even of housewives. This is why Asya said you overused it and no one speaks like that.

3 8davids8  
0
Привет! Как оно? Надеюсь, мутишь кучу прикольных тем! Кароче, как то раз в колледже я замутил страшную вечерину на пятницу, тринадцатое! Я нарыл фильмов, от которых аж страхометр зашкаливал, и пригласил друзей на мега-жуткую тусу! Мы веселились, смотрели кино, а особенно поржали, когда Меган (там одна подруга) просто пулей в ужасе вылетела из комнаты! Зато она отыгралась на мне следующим вечером. Я, кароче, засиделся до поздна в английской лаборатории и был ваще никакущий! И вот я выхожу оттуда с мутными глазами после долгой и нудной работы за компьютером и вижу тень с двумя светящимися зелеными глазами, которая ходит за деревьями! И знаешь чо! Я так сильно испугался, что побежал оттуда, как зебра галопом! Когда я в страхе валил оттуда, то услышал взрыв гогота! То были мои друзья с Меган, которые снимали свои чудные костюмы и ржали над моими криками, мамой клянусь! А теперь давай поговорим с тобой о грядущих веселых событиях и фестивалях, которые, мне кажется, тебе понравятся!

4 Teacher  
0
Well, I must admit that sometimes a person can presume upon some literary style. For example, 8davids8's variant or interpretation is so to say leaner than mine. Even dealing with slang or some other style (except King's English) you mustn't "wallow" in it.

7 MissJane  
0
I have just one thing to say, and I hope you'll get it kindly. To develop the talent is not to think that you've achieved something each time you try.

2 Luck  
0
the experiment turned out well:)

1 Teacher  
0
If you don't mind, I'll translate this letter in Russian slang.

Прива! Как чего? Я надеюсь, ты там мутишь много прикольных тем! Знаешь чё, как-то в колледже я забацал мега-ужасно-киношную вечерину в пятницу 13-е! Я нарыл фильмы, от которых страхометр просто зашкаливало и зазвал моих близких чуваков на гипер-мега-страхо-тусу! Мы зырили фильмец и ловили ништяки и ржали, когда Меган (одна из моих подруженек) чуть не умерла от страха и не свалила из комнаты, как пробка из бутылки! Ну, а на следующую ночь я словил от неё в-обратку! Знаешь чё, я допоздна возился с английским в лабе и был просто в ноль измотан! Сразу как я вылез на улицу после долгого и упорного насилования компа, я своими окосевшими зенками увидал непонятное тело со светящимися радиоактивными глазищами, которое тусовало между деревьев! Ну, и чё ты думаешь! Да у меня на руках шерсть дыбом встала, и я умотал оттуда, как осой ужаленный! Пока я жёг подошвы, я запалил взрыв гогота! Затем я углядел Меган и двух других чуваков, вываливающихся из своих кошмарных костюмов и ловящих нереальный кайф от своей замученной страшилки, я тебе отвечаю! Ну, а сейчас время поговорить предстоящих весёлых темах и тусовках, которые тебе по-любому понравятся!

So, as far as you can see, sometimes it's quite difficult to find the necessary words to translate the exact phrases or even sentences. In such cases it's better to interpret the text. And, of course, to save the style you don't need to translate or interpret the exact words. You can change other phrases or word combinations to show the necessary style in Russian language.


5 Asya  
0
Actually I don't know anyone who could be speaking like that... I suppose you've overused that slang. And, maybe, sometimes you slang is more likely to be a jargon... That's a different thing...
But it was your first experience in doing such translations. Everything will definitely come to you)))

9 Rina  
0
One thing makes me puzzled – the contrast between the whole text and the last sentence. I do doubt that a person who uses such words as “ништяк”, “зырить” and “словить в обратку” in his speech can say something like “сейчас время поговорить о предстоящих весёлых темах…”. The difference in styles is too obvious…

10 Former-Teacher  
0
But what if this is just a change of style with another purpose in mind? Welll, just to cool off a little bit before going further into the dark caves of slang?

11 Rina  
0
Well, everything may be. I do mean that this difference is very obvious in Seagull's translation being fuzzy in the original text. But of course, it's his own right as a translator to correct something, to cool off or just to add some words (on purpose) that seem unsuitable for the context.

Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Tags Cloud

Statistics

Total online: 34
Guests: 34
Users: 0

Chat window

Calendar
«  September 2010  »
SuMoTuWeThFrSa
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930

Entries archive


Copyright MyCorp © 2024