THE WORLD OF ENGLISH Thursday, 21.11.2024, 14:48
Welcome Guest | RSS
Site menu

Login form

Section categories
People's relationships (by Seagull) [14]
Cinema world (by 8davids8) [13]
News around the world (by Luck) [18]
Psychological hints (by Assa) [17]
Speaking about dances and art (by Megastarosta) [18]
Lifestyle and Fashion Guide (by Tanya) [16]
Writing about writing (by Rina) [12]
Magic of a moment (by MissJane) [14]
EBM (Everything 'bout Music by Alex) [19]
Around the world (by Ayayulia) [24]
Freelance Blog (by group A) [5]
There can be the posts that are not connected with the themes of your own blogs.
Poetic Mind (by Teacher) [16]
Poetry and the world around
Faith in Our Life (by Arseniy) [1]
Talking about religion and faith
The Art of Anime (by kuroi_NekO) [5]
Focused discussions of Anime films through intercultural analysis, comparison and generalizations
Blogs for new members [4]
Russian and English Together Forever [8]
Intercultural Peculiarities of Translation
Translation Experiments [47]
Practising translation techniques and strategies
Why Communicate? [4]
Communication as a necessary phenomenon of our life
Facts, Events, People or Everything About Russia(By Alex and Max) [9]
Different articles and photos concerning our country.
Just a bit of "Stylistics" (by Neriel) [3]
A Man and The Sacred (Group's Blog) [18]
Nibiru - the Planet of Gods (by Wiking) [1]
Global Issues [1]
Global concepts, urgent themes, different perspectives.
BBC Reader Here [214]
Learn to read BBC website materials here and practise your English
Letters from Great Britain (by Asya) [3]
Personal impressions, observations, stories
Science & Technology [3]
Various ways to explore the world & ourselves.

Main » 2010 » May » 11 » Seventh Heaven
12:35
Seventh Heaven
SEVENTH HEAVEN
СЕДЬМАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ: A KISSING COUSIN OR DISTANT RELATIVE

     Seven (семь) is a nice, mystical number. There are seven days of creation, seven virtues, seven deadly sins, seven heavens. Long ago, people believed there were seven planets and seven main arteries in the body. Once you start looking for sevens, that's all you see. You begin to wonder if you ought to move to a seven-room flat on the seventh floor of house number seven in Semipalatinsk just to stay on the good side of the gods.
     Russia is part of the sacred seven set. Some семь expressions are from other cultures, such as седьмое небо (seventh heaven). This either refers to the restaurant on the top of the Ostankino TV tower or, more often, to a state of utter happiness: Моя дочь поступила в институт! Она на седьмом небе от счастья! (My daughter got into the institute. She's in seventh heaven!) The expression за семью замками/печатями (behind seven locks/seals) is from the Book of Revelations. This is used to refer, either seriously or humorously, to something inaccessible or hidden: Она никогда не раскроет тебе семейный рецепт пирога -- он держится за семью печатями. (She won't tell you the family pie recipe; it's locked behind seven seals.)
     You can certainly still feel the mystical in this newspaper ad for a modern-day wizard: Колдун в седьмом поколении решит все ваши проблемы! (A seventh-generation wizard will solve all your problems). 
        But in other Russian expressions the sacredness of seven seems to have dissipated over the centuries. In many cases, "seven" just means "many." For example, a person with a more mundane profession than wizardry might describe the family business with the expression до седьмого колена (going back many generations, literally "until the seventh knee"): В моей семье все мужчины до седьмого колена были военными. (All the men in my family for generations were in the military.) Or if you are referring to a "kissing cousin" - a very distant relation - you can say седьмая вода на киселе (literally "the seventh water in the jelly"). The expression до седьмого пота (literally "to seven sweats") means to do something to the point of exhaustion. Отец Сашки работал до седьмого пота на двух работах. (Sasha's father worked himself ragged at two jobs.) And the expression на семи ветрах (literally "in seven winds") refers to a place that is windswept. To say that a person has a big family and not enough money to support it or  has to work a lot, the Russians often say "семеро по лавкам": "Тебе жалко сдать деньги на подарок боссу? У тебя что, семеро по лавкам?"
     The expression семь пятниц на неделе - "a week of seven Fridays" - refers to people who constantly break their word or change their minds. The origin remains obscure; it may be connected with traditional Friday market days and, in this explanation, the traditional propensity of traders to go back on their word. In any case, when you get exasperated with someone's whims, you can say: У тебя семь пятниц на неделе. Вчера хотел стать врачом, а сегодня - педагогом! (You're as fickle as the wind. Yesterday you wanted to be a doctor, today - a teacher!)
     

     If you find yourself unable to decide whether to have one more beer and then go home to your significant other, who will be angry that you had even one, you can shrug and say Семь бед -- один ответ. This is literally "seven misfortunes, one response," but is similar to the English expression, "In for a penny, in for a pound." In other words: "What the hey? I'm gonna get yelled at anyway. Might as well make it worthwhile."
     Or if you are unsure about, say, investing in a company - the returns look great, but it's suspiciously registered in a country you can't find on any map - your significant other may tell you sagely, "Семь раз отмерь, один раз отрежь"; literally, "Measure seven
times and cut once." That is, check it out very carefully, because once you cut (or invest your entire pension plan), there's no going back.
   And that sensible significant other might remind you that one of the семь смертных грехов (seven deadly sins) is алчность (greed). 
 

      Russians are known for not being punctual and arriving later than agreed (it may be due to long distances Russians had to go and it went into the language). Sometimes it causes irritation when you need to wait long. When a russian native wants to say that he hates waiting for somebody too long when the others are ready to start and that it is actually a good excuse to start, he will most surely say "Семеро одного не ждут" (literally "Seven don't wait for one"). For an English spekar it is "For one that is missing there's no spoiling a wedding". 
      The number "seven" is also used to express irritation at people who can't do anything good together "У семи нянек дитя без глазу" (Too many cooks spoil the broth) and really spoil things, that is everybody's business is nobody's business.
      Do you know any other phrases that contain the word "seven"? 


Category: Russian and English Together Forever | Views: 1116 | Added by: Former-Teacher | Rating: 5.0/1
Total comments: 3
3 MissJane  
0
Oh, I completely forgot to mention «семимильными шагами», «содрать семь шкур» and «за семь верст киселя хлебать». If something makes “gigantic, sevenmile-strides”, it means it develops quickly and efficiently, it makes amazing progress (~ to go with breakneck speed, to move in high gear). «Содрать семь шкур» denotes a situation when you overcharge someone, exploit someone pitilessly. (Да она с меня семь шкур сдерет! She will work me to the bone! // She will make me work like a dog!) «За семь верст киселя хлебать» is to go (quite unnecessarily) very far in order to do (get) something, which is simply ludicrous (~ куда Макар телят не гонял). It should be rendered as: It’s a real hassle (to get there). It is the other side of nowhere. It’s out in the sticks.

2 MissJane  
0
(Быть) семи пядей во лбу, for instance, is also used very often in our everyday speech. With the help of this set expression we describe a very bright person, a knowing one. It corresponds to a whole range of similar expressions in English, such as be as wise as Solomon, be a real brain, be as shrewd as a fox, to be a fount (=fountain) of knowledge.

Another example is also very peculiar - Бешеной собаке - семь верст не крюк (somewhat close to "дурная голова ногам покоя не даёт"). It is usually applied to a person who's always ready to fulfill an action no matter how far it's necessary to go or how many times this person must do that thing.

We often say "семь футов под килем" to wish someone a safe sea-voyage. The etymology of this expression is of some interest as well. The first sail was already known in ancient Egypt 6000 years ago. But it was very primitive for a long time. Even in XIV - XVI centuries a typical transport vessel of Hanse - the cog - had only one mast and a full rig but couldn't traverse easily. That's why these vessels had to anchor when the wind was ahead and wait for the wind to become following. But in order to anchor they needed to be close to the shore and not to go far out in the sea. Experienced helmsmen knew it was necessary to have no less that 2 meters (approximately 7 feet) under the keel so as not to hit the seabed or rocks. That's probably the origin of the saying.


1 Rina  
0
This is... almost shocking. To tell the truth when you use all these phrases in your speech, you never think about the frequency of this or that word and it's usage in different expressions. But the number 7 is really omnipresent! I had to brainstorm to remember some more expressions with it. It's a pity but I managed to recollect only one.
Обещать семь верст до небес – means to promise something really outstanding and tremendous, something one can hardly do. The English equivalent is “to promise somebody the moon and the stars”.

Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]
Tags Cloud

Statistics

Total online: 34
Guests: 34
Users: 0

Chat window

Calendar
«  May 2010  »
SuMoTuWeThFrSa
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Entries archive


Copyright MyCorp © 2024